Non Fiction

The Notebooks of Leonardo Da Vinci, Complete

Leonardo Da Vinci

Update Subscription Section 28 of 32 - Table of Contents
1315.

Fable of the tongue bitten by the teeth.

The cedar puffed up with pride of its beauty, separated itself from
the trees around it and in so doing it turned away towards the wind,
which not being broken in its fury, flung it uprooted on the earth.

The traveller's joy, not content in its hedge, began to fling its
branches out over the high road, and cling to the opposite hedge,
and for this it was broken away by the passers by.

1316.

The goldfinch gives victuals to its caged young. Death rather than
loss of liberty. [Footnote: Above this text is another note, also
referring to liberty; see No. 694.]

1317.

(Of Bags.)

Goats will convey the wine to the city.

1318.

All those things which in winter are hidden under the snow, will be
uncovered and laid bare in summer. (for Falsehood, which cannot
remain hidden).

1319.

A FABLE.

The lily set itself down by the shores of the Ticino, and the
current carried away bank and the lily with it.

1320.

A JEST.

Why Hungarian ducats have a double cross on them.

1321.

A SIMILE.

A vase of unbaked clay, when broken, may be remoulded, but not a
baked one.

1322.

Seeing the paper all stained with the deep blackness of ink, it he
deeply regrets it; and this proves to the paper that the words,
composed upon it were the cause of its being preserved.

1323.

The pen must necessarily have the penknife for a companion, and it
is a useful companionship, for one is not good for much without the
other.

Schemes for prophecies (1324-1329).

1324.

The knife, which is an artificial weapon, deprives man of his nails,
his natural weapons.

The mirror conducts itself haughtily holding mirrored in itself the
Queen. When she departs the mirror remains there ...

1325.

Flax is dedicated to death, and to the corruption of mortals. To
death, by being used for snares and nets for birds, animals and
fish; to corruption, by the flaxen sheets in which the dead are
wrapped when they are buried, and who become corrupt in these
winding sheets.-- And again, this flax does not separate its fibre
till it has begun to steep and putrefy, and this is the flower with
which garlands and decorations for funerals should be made.

1326.

(Of Peasants who work in shirts)

Shadows will come from the East which will blacken with great colour
darkness the sky that covers Italy.

(Of the Barbers.)

All men will take refuge in Africa.

1327.

The cloth which is held in the hand in the current of a running
stream, in the waters of which the cloth leaves all its foulness and
dirt, is meant to signify this &c.

By the thorn with inoculated good fruit is signified those natures
which of themselves were not disposed towards virtue, but by the aid
of their preceptors they have the repudation of it.

1328.

A COMMON THING.

A wretched person will be flattered, and these flatterers are always
the deceivers, robbers and murderers of the wretched person.

The image of the sun where it falls appears as a thing which covers
the person who attempts to cover it.

(Money and Gold.)

Out of cavernous pits a thing shall come forth which will make all
the nations of the world toil and sweat with the greatest torments,
anxiety and labour, that they may gain its aid.

(Of the Dread of Poverty.)

The malicious and terrible [monster] will cause so much terror of
itself in men that they will rush together, with a rapid motion,
like madmen, thinking they are escaping her boundless force.

(Of Advice.)

The man who may be most necessary to him who needs him, will be
repaid with ingratitude, that is greatly contemned.

1329.

(Of Bees.)

They live together in communities, they are destroyed that we may
take the honey from them. Many and very great nations will be
destroyed in their own dwellings.

1330.

WHY DOGS TAKE PLEASURE IN SMELLING AT EACH OTHER.

This animal has a horror of the poor, because they eat poor food,
and it loves the rich, because they have good living and especially
meat. And the excrement of animals always retains some virtue of its
origin as is shown by the faeces ...

Now dogs have so keen a smell, that they can discern by their nose
the virtue remaining in these faeces, and if they find them in the
streets, smell them and if they smell in them the virtue of meat or
of other things, they take them, and if not, they leave them: And to
return to the question, I say that if by means of this smell they
know that dog to be well fed, they respect him, because they judge
that he has a powerful and rich master; and if they discover no such
smell with the virtue of meet, they judge that dog to be of small
account and to have a poor and humble master, and therefore they
bite that dog as they would his master.

1331.

The circular plans of carrying earth are very useful, inasmuch as
men never stop in their work; and it is done in many ways. By one of
these ways men carry the earth on their shoulders, by another in
chests and others on wheelbarrows. The man who carries it on his
shoulders first fills the tub on the ground, and he loses time in
hoisting it on to his shoulders. He with the chests loses no time.
[Footnote: The subject of this text has apparently no connection
with the other texts of this section.]

Irony (1332).

1332.

If Petrarch was so fond of bay, it was because it is of a good taste
in sausages and with tunny; I cannot put any value on their foolery.
[Footnote: Conte Porro has published these lines in the _Archivio
Stor. Lombarda_ VIII, IV; he reads the concluding line thus: _I no
posso di loro gia (sic) co' far tesauro._--This is known to be by a
contemporary poet, as Senatore Morelli informs me.]

Tricks (1333-1335).

1333.

We are two brothers, each of us has a brother. Here the way of
saying it makes it appear that the two brothers have become four.

1334.

TRICKS OF DIVIDING.

Take in each hand an equal number; put 4 from the right hand into
the left; cast away the remainder; cast away an equal number from
the left hand; add 5, and now you will find 13 in this [left] hand;
that is-I made you put 4 from the right hand into the left, and cast
away the remainder; now your right hand has 4 more; then I make you
throw away as many from the right as you threw away from the left;
so, throwing from each hand a quantity of which the remainder may be
equal, you now have 4 and 4, which make 8, and that the trick may
not be detec- ted I made you put 5 more, which made 13.

TRICKS OF DIVIDING.

Take any number less than 12 that you please; then take of mine
enough to make up the number 12, and that which remains to me is the
number which you at first had; because when I said, take any number
less than 12 as you please, I took 12 into my hand, and of that 12
you took such a number as made up your number of 12; and what you
added to your number, you took from mine; that is, if you had 8 to
go as far as to 12, you took of my 12, 4; hence this 4 transferred
from me to you reduced my 12 to a remainder of 8, and your 8 became
12; so that my 8 is equal to your 8, before it was made 12.

[Footnote 1334: G. Govi _says in the_ 'Saggio' p. 22: _Si dilett
Leonarda, di giuochi di prestigi e molti (?) ne descrisse, che si
leggono poi riportati dal Paciolo nel suo libro:_ de Viribus
Quantitatis, _e che, se non tutti, sono certo in gran parte
invenzioni del Vinci._]

1335.

If you want to teach someone a subject you do not know yourself, let
him measure the length of an object unknown to you, and he will
learn the measure you did not know before;--Master Giovanni da Lodi.

_XXI._

_Letters. Personal Records. Dated Notes._

_When we consider how superficial and imperfect are the accounts of
Leonardo's life written some time after his death by Vasari and
others, any notes or letters which can throw more light on his
personal circumstances cannot fail to be in the highest degree
interesting. The texts here given as Nos._ 1351--1353, _set his
residence in Rome in quite a new aspect; nay, the picture which
irresistibly dwells in our minds after reading these details of his
life in the Vatican, forms a striking contrast to the contemporary
life of Raphael at Rome._

_I have placed foremost of these documents the very remarkable
letters to the Defterdar of Syria. In these Leonardo speaks of
himself as having staid among the mountains of Armenia, and as the
biographies of the master tell nothing of any such distant journeys,
it would seem most obvious to treat this passage as fiction, and so
spare ourselves the onus of proof and discussion. But on close
examination no one can doubt that these documents, with the
accompanying sketches, are the work of Leonardo's own hand. Not
merely is the character of the handwriting his, but the spelling and
the language are his also. In one respect only does the writing
betray any marked deviation from the rest of the notes, especially
those treating on scientific questions; namely, in these
observations he seems to have taken particular pains to give the
most distinct and best form of expression to all he had to say; we
find erasures and emendations in almost every line. He proceeded, as
we shall see, in the same way in the sketches for letters to
Giuliano de' Medici, and what can be more natural, I may ask, than
to find the draft of a letter thus altered and improved when it is
to contain an account of a definite subject, and when personal
interests are in the scale? The finished copies as sent off are not
known to exist; if we had these instead of the rough drafts, we
might unhesitatingly have declared that some unknown Italian
engineer must have been, at that time, engaged in Armenia in the
service of the Egyptian Sultan, and that Leonardo had copied his
documents. Under this hypothesis however we should have to state
that this unknown writer must have been so far one in mind with
Leonardo as to use the same style of language and even the same
lines of thought. This explanation might--as I say--have been
possible, if only we had the finished letters. But why should these
rough drafts of letters be regarded as anything else than what they
actually and obviously are? If Leonardo had been a man of our own
time, we might perhaps have attempted to account for the facts by
saying that Leonardo, without having been in the East himself, might
have undertaken to write a Romance of which the scene was laid in
Armenia, and at the desire of his publisher had made sketches of
landscape to illustrate the text.

I feel bound to mention this singular hypothesis as it has actually
been put forward (see No. 1336 note 5); and it would certainly seem
as though there were no other possible way of evading the conclusion
to which these letters point, and their bearing on the life of the
master,--absurd as the alternative is. But, if, on a question of
such importance, we are justified in suggesting theories that have
no foundation in probability, I could suggest another which, as
compared with that of a Fiction by Leonardo, would be neither more
nor less plausible; it is, moreover the only other hypothesis,
perhaps, which can be devised to account for these passages, if it
were possible to prove that the interpretation that the documents
themselves suggest, must be rejected a priori; viz may not Leonardo
have written them with the intention of mystifying those who, after
his death, should try to decipher these manuscripts with a view to
publishing them? But if, in fact, no objection that will stand the
test of criticism can be brought against the simple and direct
interpretation of the words as they stand, we are bound to regard
Leonardo's travels in the East as an established fact. There is, I
believe nothing in what we know of his biography to negative such a
fact, especially as the details of his life for some few years are
wholly unknown; nor need we be at a loss for evidence which may
serve to explain--at any rate to some extent--the strangeness of his
undertaking such a journey. We have no information as to Leonardo's
history between 1482 and 1486; it cannot be proved that he was
either in Milan or in Florence. On the other hand the tenor of this
letter does not require us to assume a longer absence than a year or
two. For, even if his appointment_ (offitio) _as Engineer in Syria
had been a permanent one, it might have become untenable--by the
death perhaps of the Defterdar, his patron, or by his removal from
office--, and Leonardo on his return home may have kept silence on
the subject of an episode which probably had ended in failure and
disappointment.

From the text of No. 1379 we can hardly doubt that Leonardo intended
to make an excursion secretly from Rome to Naples, although so far
as has hitherto been known, his biographers never allude to it. In
another place (No. 1077) he says that he had worked as an Engineer
in Friuli. Are we to doubt this statement too, merely because no
biographer has hitherto given us any information on the matter? In
the geographical notes Leonardo frequently speaks of the East, and
though such passages afford no direct proof of his having been
there, they show beyond a doubt that, next to the Nile, the
Euphrates, the Tigris and the Taurus mountains had a special
interest in his eyes. As a still further proof of the futility of
the argument that there is nothing in his drawings to show that he
had travelled in the East, we find on Pl. CXX a study of oriental
heads of Armenian type,--though of course this may have been made in
Italy.

If the style of these letters were less sober, and the expressions
less strictly to the point throughout, it miglit be possible to
regard them as a romantic fiction instead of a narrative of fact.
Nay, we have only to compare them with such obviously fanciful
passages as No. 1354, Nos. 670-673, and the Fables and Prophecies.
It is unnecessary to discuss the subject any further here; such
explanations as the letter needs are given in the foot notes.

The drafts of letters to Lodovico il Moro are very remarkable.
Leonardo and this prince were certainly far less closely connected,
than has hitherto been supposed. It is impossible that Leonardo can
have remained so long in the service of this prince, because the
salary was good, as is commonly stated. On the contrary, it would
seem, that what kept him there, in spite of his sore need of the
money owed him by the prince, was the hope of some day being able to
carry out the project of casting the_ 'gran cavallo'.

Drafts of Letters and Reports referring to Armenia (1336. 1337).

1336.

To THE DEVATDAR OF SYRIA, LIEUTENANT OF THE SACRED SULTAN OF
BABYLON.

[3] The recent disaster in our Northern parts which I am certain
will terrify not you alone but the whole world, which

[Footnote: Lines 1-52 are reproduced in facsimile on Pl. CXVI.

1. _Diodario._ This word is not to be found in any Italian
dictionary, and for a long time I vainly sought an explanation of
it. The youthful reminiscences of my wife afforded the desired clue.
The chief town of each Turkish Villayet, or province --such as
Broussa, for instance, in Asia Minor, is the residence of a
Defterdar, who presides over the financial affairs of the province.
_Defterdar hane_ was, in former times, the name given to the
Ministry of Finance at Constantinople; the Minister of Finance to
the Porte is now known as the _Mallie-Nazri_ and the _Defterdars_
are his subordinates. A _Defterdar_, at the present day is merely
the head of the finance department in each Provincial district. With
regard to my suggestion that Leonardo's _Diodario_ might be
identical with the Defterdar of former times, the late M. C.
DEFREMERIE, Arabic Professor, and Membre de l'Institut de France
wrote to me as follows: _Votre conjecture est parfaitement fondee;
diodario est Vequivalent de devadar ou plus exactement devatdar,
titre d'une importante dignite en Egypt'e, sous les Mamlouks._

The word however is not of Turkish, but of Perso-Arabie derivation.
[Defter written in arab?] literally _Defter_ (Arabic) meaning
_folio_; for _dar_ (Persian) Bookkeeper or holder is the English
equivalent; and the idea is that of a deputy in command. During the
Mamelook supremacy over Syria, which corresponded in date with
Leonardo's time, the office of Defterdar was the third in importance
in the State.

_Soltano di Babilonia_. The name of Babylon was commonly applied to
Cairo in the middle ages. For instance BREIDENBACH, _Itinerarium
Hierosolyma_ p. 218 says: "At last we reached Babylon. But this is
not that Babylon which stood on the further shore of the river
Chober, but that which is called the Egyptian Babylon. It is close
by Cairo and the twain are but one and not two towns; one half is
called Cairo and the other Babylon, whence they are called together
Cairo-Babylon; originally the town is said to have been named
Memphis and then Babylon, but now it is called Cairo." Compare No.
1085, 6.

Egypt was governed from 1382 till 1517 by the Borgite or
Tcherkessian dynasty of the Mamelook Sultans. One of the most famous
of these, Sultan Kait Bey, ruled from 1468-1496 during whose reign
the Gama (or Mosque) of Kait Bey and tomb of Kait Bey near the
Okella Kait Bey were erected in Cairo, which preserve his name to
this day. Under the rule of this great and wise prince many
foreigners, particularly Italians, found occupation in Egypt, as may
be seen in the 'Viaggio di Josaphat Barbaro', among other
travellers. "Next to Leonardo (so I learn from Prof. Jac. Burckhardt
of Bale) Kait Bey's most helpful engineer was a German who in about
1487, superintended the construction of the Mole at Alexandria.
Felix Fabri knew him and mentions him in his _Historia Suevorum_,
written in 1488."

3. _Il nuovo accidente accaduto_, or as Leonardo first wrote and
then erased, _e accaduto un nuovo accidente_. From the sequel this
must refer to an earthquake, and indeed these were frequent at that
period, particularly in Asia Minor, where they caused immense
mischief. See No. 1101 note.]

shall be related to you in due order, showing first the effect and
then the cause. [Footnote 4: The text here breaks off. The following
lines are a fresh beginning of a letter, evidently addressed to the
same person, but, as it would seem, written at a later date than the
previous text. The numerous corrections and amendments amply prove
that it is not a copy from any account of a journey by some unknown
person; but, on the contrary, that Leonardo was particularly anxious
to choose such words and phrases as might best express his own
ideas.]

Finding myself in this part of Armenia [Footnote 5: _Parti
d'Erminia_. See No. 945, note. The extent of Armenia in Leonardo's
time is only approximately known. In the XVth century the Persians
governed the Eastern, and the Arabs the Southern portions. Arabic
authors--as, for instance Abulfeda--include Cilicia and a part of
Cappadocia in Armenia, and Greater Armenia was the tract of that
country known later as Turcomania, while Armenia Minor was the
territory between Cappadocia and the Euphrates. It was not till
1522, or even 1574 that the whole country came under the dominion of
the Ottoman Turks, in the reign of Selim I.

The Mamelook Sultans of Egypt seem to have taken a particular
interest in this, the most Northern province of their empire, which
was even then in danger of being conquered by the Turks. In the
autumn of 1477 Sultan Kait Bey made a journey of inspection,
visiting Antioch and the valleys of the Tigris and Euphrates with a
numerous and brilliant escort. This tour is briefly alluded to by
_Moodshireddin_ p. 561; and by WEIL, _Geschichte der Abbasiden_ V,
p. 358. An anonymous member of the suite wrote a diary of the
expedition in Arabic, which has been published by R. V. LONZONE
(_'Viaggio in Palestina e Soria di Kaid Ba XVIII sultano della II
dinastia mamelucca, fatto nel 1477. Testo arabo. Torino 1878'_,
without notes or commentary). Compare the critique on this edition,
by J. GILDEMEISTER in _Zeitschrift des Deutschen Palaestina Vereins_
(Vol. Ill p. 246--249). Lanzone's edition seems to be no more than
an abridged copy of the original. I owe to Professor Sche'fer,
Membre de l'Institut, the information that he is in possession of a
manuscript in which the text is fuller, and more correctly given.
The Mamelook dynasty was, as is well known, of Circassian origin,
and a large proportion of the Egyptian Army was recruited in
Circassia even so late as in the XVth century. That was a period of
political storms in Syria and Asia Minor and it is easy to suppose
that the Sultan's minister, to whom Leonardo addresses his report as
his superior, had a special interest in the welfare of those
frontier provinces. Only to mention a few historical events of
Sultan Kait Bey's reign, we find that in 1488 he assisted the
Circassians to resist the encroachments of Alaeddoulet, an Asiatic
prince who had allied himself with the Osmanli to threaten the
province; the consequence was a war in Cilicia by sea and land,
which broke out in the following year between the contending powers.
Only a few years earlier the same province had been the scene of the
so-called Caramenian war in which the united Venetian, Neapolitan
and Sclavonic fleets had been engaged. (See CORIALANO CIPPICO,
_Della guerra dei Veneziani nell' Asia dal_ 1469--1474. Venezia
1796, p. 54) and we learn incidentally that a certain Leonardo
Boldo, Governor of Scutari under Sultan Mahmoud,--as his name would
indicate, one of the numerous renegades of Italian birth--played an
important part in the negotiations for peace.

_Tu mi mandasti_. The address _tu_ to a personage so high in office
is singular and suggests personal intimacy; Leonardo seems to have
been a favourite with the Diodario. Compare lines 54 and 55.

I have endeavoured to show, and I believe that I am also in a
position to prove with regard to these texts, that they are draughts
of letters actually written by Leonardo; at the same time I must not
omit to mention that shortly after I had discovered

these texts in the Codex Atlanticus and published a paper on the
subject in the _Zeitschrift fur bildende Kunst (Vol. XVI)_, Prof.
Govi put forward this hypothesis to account for their origin:

_"Quanto alle notizie sul monte Tauro, sull'Armenia e sull' Asia
minore che si contengono negli altri frammenti, esse vennero prese
da qualche geografro o viaggiatore contemporaneo. Dall'indice
imperfetto che accompagna quei frammenti, si potrebbe dedurre che
Leonardo volesse farne un libro, che poi non venne compiuto. A ogni
modo, non e possibile di trovare in questi brani nessun indizio di
un viaggio di Leonardo in oriente, ne della sua conversione alla
religione di Maometto, come qualcuno pretenderebbe. Leonardo amava
con passione gli studi geografici, e nel suoi scritti s'incontran
spesso itinerart, indicazioni, o descrizioni di luoghi, schizzi di
carte e abbozzi topografici di varie regioni, non e quindi strano
che egli, abile narratore com'era, si fosse proposto di scrivere una
specie di Romanzo in forma epistolare svolgendone Pintreccio
nell'Asia Minore, intorno alla quale i libri d'allora, e forse
qualche viaggiatore amico suo, gli avevano somministrato alcuni
elementi piu o meno_ fantastici. (See Transunti della Reale
Accademia dei Lincei Voi. V Ser. 3).

It is hardly necessary to point out that Prof. Govi omits to name
the sources from which Leonardo could be supposed to have drawn his
information, and I may leave it to the reader to pronounce judgment
on the anomaly which is involved in the hypothesis that we have here
a fragment of a Romance, cast in the form of a correspondence. At
the same time, I cannot but admit that the solution of the
difficulties proposed by Prof. Govi is, under the circumstances,
certainly the easiest way of dealing with the question. But we
should then be equally justified in supposing some more of
Leonardo's letters to be fragments of such romances; particularly
those of which the addresses can no longer be named. Still, as
regards these drafts of letters to the Diodario, if we accept the
Romance theory, as pro- posed by Prof. Govi, we are also compelled
to assume that Leonardo purposed from the first to illustrate his
tale; for it needs only a glance at the sketches on PI. CXVI to CXIX
to perceive that they are connected with the texts; and of course
the rest of Leonardo's numerous notes on matters pertaining to the
East, the greater part of which are here published for the first
time, may also be somehow connected with this strange romance.

7. _Citta de Calindra (Chalindra)_. The position of this city is so
exactly determined, between the valley of the Euphrates and the
Taurus range that it ought to be possible to identify it. But it can
hardly be the same as the sea port of Cilicia with a somewhat
similar name Celenderis, Kelandria, Celendria, Kilindria, now the
Turkish Gulnar. In two Catalonian Portulans in the Bibliotheque
Natio- nale in Paris-one dating from the XV'h century, by Wilhelm
von Soler, the other by Olivez de Majorca, in l584-I find this place
called Calandra. But Leonardo's Calindra must certainly have lain
more to the North West, probably somewhere in Kurdistan. The fact
that the geographical position is so care- fully determined by
Leonardo seems to prove that it was a place of no great importance
and little known. It is singular that the words first written in 1.
8 were divisa dal lago (Lake Van?), altered afterwards to
dall'Eitfrates.

Nostri confini, and in 1. 6 proposito nostro. These refer to the
frontier and to the affairs of the Mamelook Sultan, Lines 65 and 66
throw some light on the purpose of Leonardo's mission.

8. _I_ corni del gra mote Tauro. Compare the sketches PI.
CXVI-CXVIII. So long as it is im- possible to identify the situation
of Calindra it is most difficult to decide with any certainty which
peak of the Taurus is here meant; and I greatly regret that I had no
foreknowledge of this puzzling topographical question when, in 1876,
I was pursuing archaeological enquiries in the Provinces of Aleppo
and Cilicia, and had to travel for some time in view of the imposing
snow-peaks of Bulghar Dagh and Ala Tepessi.

9-10. The opinion here expressed as to the height of the mountain
would be unmeaning, unless it had been written before Leonardo moved
to Milan, where Monte Rosa is so conspicuous an object in the
landscape. 4 _ore inanzi_ seems to mean, four hours before the sun's
rays penetrate to the bottom of the valleys.]

to carry into effect with due love and care the task for which you
sent me [Footnote: ][6]; and to make a beginning in a place which
seemed to me to be most to our purpose, I entered into the city of
Calindrafy[7], near to our frontiers. This city is situated at the
base of that part of the Taurus mountains which is divided from the
Euphrates and looks towards the peaks of the great Mount Taurus [8]
to the West [9]. These peaks are of such a height that they seem to
touch the sky, and in all the world there is no part of the earth,
higher than its summit[10], and the rays of the sun always fall upon
it on its East side, four hours before day-time, and being of the
whitest stone [Footnote 11:_Pietra bianchissima_. The Taurus
Mountains consist in great part of limestone.] it shines
resplendently and fulfils the function to these Armenians which a
bright moon-light would in the midst of the darkness; and by its
great height it outreaches the utmost level of the clouds by a space
of four miles in a straight line. This peak is seen in many places
towards the West, illuminated by the sun after its setting the third
part of the night. This it is, which with you [Footnote 14:
_Appresso di voi_. Leonardo had at first written _noi_ as though his
meaning had,been: This peak appeared to us to be a comet when you
and I observed it in North Syria (at Aleppo? at Aintas?). The
description of the curious reflection in the evening, resembling the
"Alpine-glow" is certainly not an invented fiction, for in the next
lines an explanation of the phenomenon is offered, or at least
attempted.] we formerly in calm weather had supposed to be a comet,
and appears to us in the darkness of night, to change its form,
being sometimes divided in two or three parts, and sometimes long
and sometimes short. And this is caused by the clouds on the horizon
of the sky which interpose between part of this mountain and the
sun, and by cutting off some of the solar rays the light on the
mountain is intercepted by various intervals of clouds, and
therefore varies in the form of its brightness.

THE DIVISIONS OF THE BOOK [Footnote 19: The next 33 lines are
evidently the contents of a connected Report or Book, but not of one
which he had at hand; more probably, indeed, of one he purposed
writing.].

The praise and confession of the faith [Footnote 20: _Persuasione di
fede_, of the Christian or the Mohammedan faith? We must suppose the
latter, at the beginning of a document addressed to so high a
Mohammedan official. _Predica_ probably stands as an abbreviation
for _predicazione_ (lat. _praedicatio_) in the sense of praise or
glorification; very probably it may mean some such initial doxology
as we find in Mohammedan works. (Comp. 1. 40.)].

The sudden inundation, to its end.

[23] The destruction of the city.

[24]The death of the people and their despair.

The preacher's search, his release and benevolence [Footnote 28: The
phraseology of this is too general for any conjecture as to its
meaning to be worth hazarding.]

Description of the cause of this fall of the mountain [Footnote 30:
_Ruina del monte_. Of course by an earthquake. In a catalogue of
earthquakes, entitled _kechf aussalssaleb an auasf ezzel-zeleh_, and
written by Djelal eddin].

The mischief it did.

[32] Fall of snow.

The finding of the prophet [33].

His prophesy.

[35] The inundation of the lower portion of Eastern Armenia, the
draining of which was effected by the cutting through the Taurus
Mountains.

How the new prophet showed [Footnote 40:_Nova profeta, 1. 33,
profeta_. Mohammed. Leonardo here refers to the Koran:

In the name of the most merciful God.--When the earth shall be
shaken by an earthquake; and the earth shall cast forth her burdens;
and a man shall say, what aileth her? On that day the earth shall
declare her tidings, for that thy Lord will inspire her. On that day
men shall go forward in distinct classes, that they may behold their
works. And whoever shall have wrought good of the weight of an ant,
shall behold the same. And whoever shall have wrought evil of the
weight of an ant, shall behold the same. (The Koran, translated by
G. Sale, Chapter XCIX, p. 452).] that this destruction would happen
as he had foretold.

Description of the Taurus Mountains [43] and the river Euphrates.

Why the mountain shines at the top, from half to a third of the
night, and looks like a comet to the inhabitants of the West after
the sunset, and before day to those of the East.

Why this comet appears of variable forms, so that it is now round
and now long, and now again divided into two or three parts, and now
in one piece, and when it is to be seen again.

OF THE SHAPE OF THE TAURUS MOUNTAINS [Footnote 53-94: The facsimile
of this passage is given on Pl. CXVII.].

I am not to be accused, Oh Devatdar, of idleness, as your chidings
seem to hint; but your excessive love for me, which gave rise to the
benefits you have conferred on me [Footnote 55] is that which has
also compelled me to the utmost painstaking in seeking out and
diligently investigating the cause of so great and stupendous an
effect. And this could not be done without time; now, in order to
satisfy you fully as to the cause of so great an effect, it is
requisite that I should explain to you the form of the place, and
then I will proceed to the effect, by which I believe you will be
amply satisfied.

[Footnote 36: _Tagliata di Monte Tauro_. The Euphrates flows through
the Taurus range near the influx of the Kura Shai; it rushes through
a rift in the wildest cliffs from 2000 to 3000 feet high and runs on
for 90 miles in 300 falls or rapids till it reaches Telek, near
which at a spot called Gleikash, or the Hart's leap, it measures
only 35 paces across. Compare the map on Pl. CXIX and the
explanation for it on p. 391.]

[Footnote 54: The foregoing sketch of a letter, lines 5. 18, appears
to have remained a fragment when Leonardo received pressing orders
which caused him to write immediately and fully on the subject
mentioned in line 43.]

[Footnote 59: This passage was evidently intended as an improvement
on that immediately preceding it. The purport of both is essentially
the same, but the first is pitched in a key of ill-disguised
annoyance which is absent from the second. I do not see how these
two versions can be reconciled with the romance-theory held by Prof.
Govi.] Do not be aggrieved, O Devatdar, by my delay in responding to
your pressing request, for those things which you require of me are
of such a nature that they cannot be well expressed without some
lapse of time; particularly because, in order to explain the cause
of so great an effect, it is necessary to describe with accuracy the
nature of the place; and by this means I can afterwards easily
satisfy your above-mentioned request. [Footnote 62: This passage was
evidently intended as an improvement on that immediately preceding
it. The purport of both is essentially the same, but the first is
pitched in a key of ill-disguised annoyance which is absent from the
second. I do not see how these two versions can be reconciled with
the romance-theory held by Prof. Govi.]

I will pass over any description of the form of Asia Minor, or as to
what seas or lands form the limits of its outline and extent,
because I know that by your own diligence and carefulness in your
studies you have not remained in ignorance of these matters [65];
and I will go on to describe the true form of the Taurus Mountain
which is the cause of this stupendous and harmful marvel, and which
will serve to advance us in our purpose [66]. This Taurus is that
mountain which, with many others is said to be the ridge of Mount
Caucasus; but wishing to be very clear about it, I desired to speak
to some of the inhabitants of the shores of the Caspian sea, who
give evidence that this must be the true Caucasus, and that though
their mountains bear the same name, yet these are higher; and to
confirm this in the Scythian tongue Caucasus means a very high
[Footnote 68: Caucasus; Herodot Kaoxaais; Armen. Kaukaz.] peak, and
in fact we have no information of there being, in the East or in the
West, any mountain so high. And the proof of this is that the
inhabitants of the countries to the West see the rays of the sun
illuminating a great part of its summit for as much as a quarter of
the longest night. And in the same way, in those countries which lie
to the East.

OF THE STRUCTURE AND SIZE OF MOUNT TAURUS.

[Footnote 73: The statements are of course founded on those of the
'inhabitants' spoken of in 1. 67.] The shadow of this ridge of the
Taurus is of such a height that when, in the middle of June, the Sun
is at its meridian, its shadow extends as far as the borders of
Sarmatia, twelve days off; and in the middle of December it extends
as far as the Hyperborean mountains, which are at a month's journey
to the North [75]. And the side which faces the wind is always free
from clouds and mists, because the wind which is parted in beating
on the rock, closes again on the further side of that rock, and in
its motion carries with it the clouds from all quarters and leaves
them where it strikes. And it is always full of thunderbolts from
the great quantity of clouds which accumulate there, whence the rock
is all riven and full of huge debris [Footnote 77: Sudden storms are
equally common on the heights of Ararat. It is hardly necessary to
observe that Ararat cannot be meant here. Its summit is formed like
the crater of Vesuvius. The peaks sketched on Pl. CXVI-CXVIII are
probably views of the same mountain, taken from different sides.
Near the solitary peak, Pl. CXVIII these three names are written
_goba, arnigasar, caruda_, names most likely of different peaks. Pl.
CXVI and CXVII are in the original on a single sheet folded down the
middle, 30 centimetres high and 43 1/2 wide. On the reverse of one
half of the sheet are notes on _peso_ and _bilancia_ (weight and
balance), on the other are the 'prophecies' printed under Nos. 1293
and 1294. It is evident from the arrangement that these were written
subsequently, on the space which had been left blank. These pages
are facsimiled on Pl. CXVIII. In Pl. CXVI-CXVIII the size is smaller
than in the original; the map of Armenia, Pl. CXVIII, is on Pl. CXIX
slightly enlarged. On this map we find the following names,
beginning from the right hand at the top: _pariardes mo_ (for
Paryadres Mons, Arm. Parchar, now Barchal or Kolai Dagh; Trebizond
is on its slope).

_Aquilone_ --North, _Antitaurus Antitaurus psis mo_ (probably meant
for Thospitis = Lake Van, Arm. Dgov Vanai, Tospoi, and the Mountain
range to the South); _Gordis mo_ (Mountains of Gordyaea), the birth
place of the Tigris; _Oriente_ --East; _Tigris_, and then, to the
left, _Eufrates_. Then, above to the left _Argeo mo_ (now Erdshigas,
an extinct volcano, 12000 feet high); _Celeno mo_ (no doubt Sultan
Dagh in Pisidia). Celeno is the Greek town of KeAouvat-- see Arian
I, 29, I--now the ruins of Dineir); _oriente_ --East; _africo
libezco_ (for libeccio--South West). In the middle of the Euphrates
river on this small map we see a shaded portion surrounded by
mountains, perhaps to indicate the inundation mentioned in l. 35.
The affluent to the Euphrates shown as coming with many windings
from the high land of 'Argeo' on the West, is the Tochma Su, which
joins the main river at Malatie. I have not been able to discover
any map of Armenia of the XVth or XVIth century in which the course
of the Euphrates is laid down with any thing like the correctness
displayed in this sketch. The best I have seen is the Catalonian
Portulan of Olivez de Majorca, executed in 1584, and it is far
behind Leonardo's.]. This mountain, at its base, is inhabited by a
very rich population and is full of most beautiful springs and
rivers, and is fertile and abounding in all good produce,
particularly in those parts which face to the South. But after
mounting about three miles we begin to find forests of great fir
trees, and beech and other similar trees; after this, for a space of
three more miles, there are meadows and vast pastures; and all the
rest, as far as the beginning of the Taurus, is eternal snows which
never disappear at any time, and extend to a height of about
fourteen miles in all. From this beginning of the Taurus up to the
height of a mile the clouds never pass away; thus we have fifteen
miles, that is, a height of about five miles in a straight line; and
the summit of the peaks of the Taurus are as much, or about that.
There, half way up, we begin to find a scorching air and never feel
a breath of wind; but nothing can live long there; there nothing is
brought forth save a few birds of prey which breed in the high
fissures of Taurus and descend below the clouds to seek their prey.
Above the wooded hills all is bare rock, that is, from the clouds
upwards; and the rock is the purest white. And it is impossible to
walk to the high summit on account of the rough and perilous ascent.

1337.

[Footnote: 1337. On comparing this commencement of a letter l. 1-2
with that in l. 3 and 4 of No. 1336 it is quite evident that both
refer to the same event. (Compare also No. 1337 l. 10-l2 and 17 with
No. 1336 l. 23, 24 and 32.) But the text No. 1336, including the
fragment l. 3-4, was obviously written later than the draft here
reproduced. The _Diodario_ is not directly addressed--the person
addressed indeed is not known--and it seems to me highly probable
that it was written to some other patron and friend whose name and
position are not mentioned.]

Having often made you, by my letters, acquainted with the things
which have happened, I think I ought not to be silent as to the
events of the last few days, which--[2]...

Having several times--

Having many times rejoiced with you by letters over your prosperous
fortunes, I know now that, as a friend you will be sad with me over
the miserable state in which I find myself; and this is, that during
the last few days I have been in so much trouble, fear, peril and
loss, besides the miseries of the people here, that we have been
envious of the dead; and certainly I do not believe that since the
elements by their separation reduced the vast chaos to order, they
have ever combined their force and fury to do so much mischief to
man. As far as regards us here, what we have seen and gone through
is such that I could not imagine that things could ever rise to such
an amount of mischief, as we experienced in the space of ten hours.
In the first place we were assailed and attacked by the violence and
fury of the winds [10]; to this was added the falling of great
mountains of snow which filled up all this valley, thus destroying a
great part of our city [Footnote 11: _Della nostra citta_ (Leonardo
first wrote _di questa citta_). From this we may infer that he had
at some time lived in the place in question wherever it might be.].
And not content with this the tempest sent a sudden flood of water
to submerge all the low part of this city [12]; added to which there
came a sudden rain, or rather a ruinous torrent and flood of water,
sand, mud, and stones, entangled with roots, and stems and fragments
of various trees; and every kind of thing flying through the air
fell upon us; finally a great fire broke out, not brought by the
wind, but carried as it would seem, by ten thousand devils, which
completely burnt up all this neighbourhood and it has not yet
ceased. And those few who remain unhurt are in such dejection and
such terror that they hardly have courage to speak to each other, as
if they were stunned. Having abandoned all our business, we stay
here together in the ruins of some churches, men and women mingled
together, small and great [Footnote 17: _Certe ruine di chiese_.
Either of Armenian churches or of Mosques, which it was not unusual
to speak of as churches.

_Maschi e femmini insieme unite_, implies an infringement of the
usually strict rule of the separation of the sexes.], just like
herds of goats. The neighbours out of pity succoured us with
victuals, and they had previously been our enemies. And if

[Footnote 18: _I vicini, nostri nimici_. The town must then have
stood quite close to the frontier of the country. Compare 1336. L.
7. _vicini ai nostri confini_. Dr. M. JORDAN has already published
lines 4-13 (see _Das Malerbuch, Leipzig_, 1873, p. 90:--his reading
differs from mine) under the title of "Description of a landscape
near Lake Como". We do in fact find, among other loose sheets in the
Codex Atlanticus, certain texts referring to valleys of the Alps
(see Nos. 1030, 1031 and note p. 237) and in the arrangement of the
loose sheets, of which the Codex Atlanticus has been formed, these
happen to be placed close to this text. The compiler stuck both on
the same folio sheet; and if this is not the reason for Dr. JORDAN'S
choosing such a title (Description &c.) I cannot imagine what it can
have been. It is, at any rate, a merely hypothetical statement. The
designation of the population of the country round a city as "the
enemy" (_nemici_) is hardly appropriate to Italy in the time of
Leonardo.]

it had not been for certain people who succoured us with victuals,
all would have died of hunger. Now you see the state we are in. And
all these evils are as nothing compared with those which are
promised to us shortly.

I know that as a friend you will grieve for my misfortunes, as I, in
former letters have shown my joy at your prosperity ...

Notes about events observed abroad (1338-1339).

1338.

BOOK 43. OF THE MOVEMENT OF AIR ENCLOSED IN WATER.

I have seen motions of the air so furious that they have carried,
mixed up in their course, the largest trees of the forest and whole
roofs of great palaces, and I have seen the same fury bore a hole
with a whirling movement digging out a gravel pit, and carrying
gravel, sand and water more than half a mile through the air.

[Footnote: The first sixteen lines of this passage which treat of
the subject as indicated on the title line have no place in this
connexion and have been omitted.]

[Footnote 2: _Ho veduto movimenti_ &c. Nothing of the kind happened
in Italy during Leonardo's lifetime, and it is therefore extremely
probable that this refers to the natural phenomena which are so
fully described in the foregoing passage. (Compare too, No. 1021.)
There can be no doubt that the descriptions of the Deluge in the
Libro di Pittura (Vol. I, No. 607-611), and that of the fall of a
mountain No. 610, l. 17-30 were written from the vivid impressions
derived from personal experience. Compare also Pl. XXXIV-XL.]

1339.

[Footnote: It may be inferred from the character of the writing,
which is in the style of the note in facsimile Vol. I, p. 297, that
this passage was written between 1470 and 1480. As the figure 6 at
the end of the text indicates, it was continued on another page, but
I have searched in vain for it. The reverse of this leaf is coloured
red for drawing in silver point, but has not been used for that
purpose but for writing on, and at about the same date. The passages
are given as Nos. 1217, 1218, 1219, 1162 and No. 994 (see note page
218). The text given above is obviously not a fragment of a letter,
but a record of some personal experience. No. 1379 also seems to
refer to Leonardo's journeys in Southern Italy.]

Like a whirling wind which rushes down a sandy and hollow valley,
and which, in its hasty course, drives to its centre every thing
that opposes its furious course ...

No otherwise does the Northern blast whirl round in its tempestuous
progress ...

Nor does the tempestuous sea bellow so loud, when the Northern blast
dashes it, with its foaming waves between Scylla and Charybdis; nor
Stromboli, nor Mount Etna, when their sulphurous flames, having been
forcibly confined, rend, and burst open the mountain, fulminating
stones and earth through the air together with the flames they
vomit.

Nor when the inflamed caverns of Mount Etna [Footnote 13: Mongibello
is a name commonly given in Sicily to Mount Etna (from Djebel,
Arab.=mountain). Fr. FERRARA, _Descrizione dell' Etna con la storia
delle eruzioni_ (Palermo, 1818, p. 88) tells us, on the authority of
the _Cronaca del Monastero Benedettino di Licordia_ of an eruption
of the Volcano with a great flow of lava on Sept. 21, 1447. The next
records of the mountain are from the years 1533 and 1536. A. Percy
neither does mention any eruptions of Etna during the years to which
this note must probably refer _Memoire des tremblements de terre de
la peninsule italique, Vol. XXII des Memoires couronnees et Memoires
des savants etrangers. Academie Royal de Belgique_).

A literal interpretation of the passage would not, however, indicate
an allusion to any great eruption; particularly in the connection
with Stromboli, where the periodical outbreaks in very short
intervals are very striking to any observer, especially at night
time, when passing the island on the way from Naples to Messina.],
rejecting the ill-restained element vomit it forth, back to its own
region, driving furiously before it every obstacle that comes in the
way of its impetuous rage ...

Unable to resist my eager desire and wanting to see the great ... of
the various and strange shapes made by formative nature, and having
wandered some distance among gloomy rocks, I came to the entrance of
a great cavern, in front of which I stood some time, astonished and
unaware of such a thing. Bending my back into an arch I rested my
left hand on my knee and held my right hand over my down-cast and
contracted eye brows: often bending first one way and then the
other, to see whether I could discover anything inside, and this
being forbidden by the deep darkness within, and after having
remained there some time, two contrary emotions arose in me, fear
and desire--fear of the threatening dark cavern, desire to see
whether there were any marvellous thing within it ...

Drafts of Letters to Lodovico il Moro (1340-1345).

1340.

[Footnote: The numerous corrections, the alterations in the figures
(l. 18) and the absence of any signature prove that this is merely
the rough draft of a letter to Lodovico il Moro. It is one of the
very few manuscripts which are written from left to right--see the
facsimile of the beginning as here reproduced. This is probably the
final sketch of a document the clean of which copy was written in
the usual manner. Leonardo no doubt very rarely wrote so, and this
is probably the reason of the conspicuous dissimilarity in the
handwriting, when he did. (Compare Pl. XXXVIII.) It is noteworthy
too that here the orthography and abbreviations are also
exceptional. But such superficial peculiarities are not enough to
stamp the document as altogether spurious. It is neither a forgery
nor the production of any artist but Leonardo himself. As to this
point the contents leave us no doubt as to its authenticity,
particularly l. 32 (see No. 719, where this passage is repeated).
But whether the fragment, as we here see it, was written from
Leonardo's dictation--a theory favoured by the orthography, the
erasures and corrections--or whether it may be a copy made for or by
Melzi or Mazenta is comparatively unimportant. There are in the
Codex Atlanticus a few other documents not written by Leonardo
himself, but the notes in his own hand found on the reverse pages of
these leaves amply prove that they were certainly in Leonardo's
possession. This mark of ownership is wanting to the text in
question, but the compilers of the Codex Atlanticus, at any rate,
accepted it as a genuine document.

With regard to the probable date of this projected letter see Vol.
II, p. 3.]

Most illustrious Lord, Having now sufficiently considered the
specimens of all those who proclaim themselves skilled contrivers of
instruments of war, and that the invention and operation of the said
instruments are nothing different to those in common use: I shall
endeavour, without prejudice to any one else, to explain myself to
your Excellency showing your Lordship my secrets, and then offering
them to your best pleasure and approbation to work with effect at
opportune moments as well as all those things which, in part, shall
be briefly noted below.

1) I have a sort of extremely light and strong bridges, adapted to
be most easily carried, and with them you may pursue, and at any
time flee from the enemy; and others, secure and indestructible by
fire and battle, easy and convenient to lift and place. Also methods
of burning and destroying those of the enemy.

2) I know how, when a place is besieged, to take the water out of
the trenches, and make endless variety of bridges, and covered ways
and ladders, and other machines pertaining to such expeditions.

3) Item. If, by reason of the height of the banks, or the strength
of the place and its position, it is impossible, when besieging a
place, to avail oneself of the plan of bombardment, I have methods
for destroying every rock or other fortress, even if it were founded
on a rock, &c.

4) Again I have kinds of mortars; most convenient and easy to carry;
and with these can fling small stones almost resembling a storm; and
with the smoke of these causing great terror to the enemy, to his
great detriment and confusion.

9) [8] And when the fight should be at sea I have kinds of many
machines most efficient for offence and defence; and vessels which
will resist the attack of the largest guns and powder and fumes.

5) Item. I have means by secret and tortuous mines and ways, made
without noise to reach a designated [spot], even if it were needed
to pass under a trench or a river.

6) Item. I will make covered chariots, safe and unattackable which,
entering among the enemy with their artillery, there is no body of
men so great but they would break them. And behind these, infantry
could follow quite unhurt and without any hindrance.

7) Item. In case of need I will make big guns, mortars and light
ordnance of fine and useful forms, out of the common type.

8) Where the operation of bombardment should fail, I would contrive
catapults, mangonels, _trabocchi_ and other machines of marvellous
efficacy and not in common use. And in short, according to the
variety of cases, I can contrive various and endless means of
offence and defence.

10) In time of peace I believe I can give perfect satisfaction and
to the equal of any other in architecture and the composition of
buildings public and private; and in guiding water from one place to
another.

Item: I can carry out sculpture in marble, bronze or clay, and also
in painting whatever may be done, and as well as any other, be he
whom he may.

[32] Again, the bronze horse may be taken in hand, which is to be to
the immortal glory and eternal honour of the prince your father of
happy memory, and of the illustrious house of Sforza.

And if any one of the above-named things seem to any one to be
impossible or not feasible, I am most ready to make the experiment
in your park, or in whatever place may please your Excellency--to
whom I commend myself with the utmost humility &c.
Prev Next All

Printer Friendly Version | Send this page to a friend | Discuss this Book

Update or start your subscription!

If you are already subscribed to "The Notebooks of Leonardo Da Vinci, Complete", this form will simply reset your subscription so that you will receive the section you want in your email.

If you are starting a new subscription you will need to confirm your request by following the steps in the confirmation email you will receive.

Start from or reset to this section
Start from or reset to the next section
Start from section 1

Enter your email address:




Suggestions or a problem? Submit Feedback

Your email address is safe with us. View our Privacy policy.

Categories

The Complete Plays of Gilbert and Sullivan
W.S. Gilbert

Category: Plays
Sections: 50   What's this?
Table of Contents


Fiction
Short Stories
Poetry
Plays
Sci Fi
Philosophy
Religion
Biography