CHAPTER IV.
THE HERO-GODS OF THE MAYAS.
CIVILIZATION OF THE MAYAS--WHENCE IT ORIGINATED--DUPLICATE TRADITIONS.
Sec.1. _The Culture Hero Itzamna._
ITZAMNA AS RULER, PRIEST AND TEACHER--AS CHIEF GOD AND CREATOR OF THE
WORLD--LAS CASAS' SUPPOSED CHRIST MYTH--THE FOUR BACABS--ITZAMNA AS LORD
OF THE WINDS AND RAINS--THE SYMBOL OF THE CROSS--AS LORD OF THE LIGHT AND
DAY--DERIVATION OF HIS VARIOUS NAMES.
Sec.2. _The Culture Hero Kukulcan_.
KUKULCAN AS CONNECTED WITH THE CALENDAR--MEANING OF THE NAME--THE MYTH OF
THE FOUR BROTHERS--KUKULCAN'S HAPPY RULE AND MIRACULOUS
DISAPPEARANCE--RELATION TO QUETZALCOATL--AZTEC AND MAYA
MYTHOLOGY--KUKULCAN A MAYA DIVINITY--THE EXPECTED RETURN OF THE
HERO-GODS--THE MAYA PROPHECIES--THEIR EXPLANATION.
The high-water mark of ancient American civilization was touched by the
Mayas, the race who inhabited the peninsula of Yucatan and vicinity. Its
members extended to the Pacific coast and included the tribes of Vera Paz,
Guatemala, and parts of Chiapas and Honduras, and had an outlying branch
in the hot lowlands watered by the River Panuco, north of Vera Cruz. In
all, it has been estimated that they numbered at the time of the Conquest
perhaps two million souls. To them are due the vast structures of Copan,
Palenque and Uxmal, and they alone possessed a mode of writing which
rested distinctly on a phonetic basis.
The zenith of their prosperity had, however, been passed a century before
the Spanish conquerors invaded their soil. A large part of the peninsula
of Yucatan had been for generations ruled in peace by a confederation of
several tribes, whose capital city was Mayapan, ten leagues south of where
Merida now stands, and whose ruins still cover many hundred acres of the
plain. Somewhere about the year 1440 there was a general revolt of the
eastern provinces; Mayapan itself was assaulted and destroyed, and the
Peninsula was divided among a number of petty chieftains.
Such was its political condition at the time of the discovery. There were
numerous populous cities, well built of stone and mortar, but their
inhabitants were at war with each other and devoid of unity of purpose.[1]
Hence they fell a comparatively easy prey to the conquistadors.
[Footnote 1: Francisco de Montejo, who was the first to explore Yucatan
(1528), has left strong testimony to the majesty of its cities and the
agricultural industry of its inhabitants. He writes to the King, in the
report of his expedition: "La tierra es muy poblada y de muy grandes
ciudades y villas muy frescas. Todos los pueblos son una huerta de
frutales." _Carta a su Magestad, 13 Abril, 1529_, in the _Coleccion de
Documentos Ineditos del Archivo de Indias_, Tom. xiii.]
Whence came this civilization? Was it an offshoot of that of the Aztecs?
Or did it produce the latter?
These interesting questions I cannot discuss in full at this time. All
that concerns my present purpose is to treat of them so far as they are
connected with the mythology of the race. Incidentally, however, this will
throw some light on these obscure points, and at any rate enable us to
dismiss certain prevalent assumptions as erroneous.
One of these is the notion that the Toltecs were the originators of
Yucatan culture. I hope I have said enough in the previous chapter to
exorcise permanently from ancient American history these purely imaginary
beings. They have served long enough as the last refuge of ignorance.
Let us rather ask what accounts the Mayas themselves gave of the origin of
their arts and their ancestors.
Most unfortunately very meagre sources of information are open to us. We
have no Sahagun to report to us the traditions and prayers of this strange
people. Only fragments of their legends and hints of their history have
been saved, almost by accident, from the general wreck of their
civilization. From these, however, it is possible to piece together enough
to give us a glimpse of their original form, and we shall find it not
unlike those we have already reviewed.
There appear to have been two distinct cycles of myths in Yucatan, the
most ancient and general that relating to Itzamna, the second, of later
date and different origin, referring to Kukulcan. It is barely possible
that these may be different versions of the same; but certainly they were
regarded as distinct by the natives at and long before the time of the
Conquest.
This is seen in the account they gave of their origin. They did not
pretend to be autochthonous, but claimed that their ancestors came from
distant regions, in two bands. The largest and most ancient immigration
was from the East, across, or rather through, the ocean--for the gods had
opened twelve paths through it--and this was conducted by the mythical
civilizer Itzamna. The second band, less in number and later in time, came
in from the West, and with them was Kukulcan. The former was called the
Great Arrival; the latter, the Less Arrival[1].
[Footnote 1: Cogolludo contradicts himself in describing these events;
saying first that the greater band came from the West, but later in the
same chapter corrects himself, and criticizes Father Lizana for having
committed the same error. Cogolludo's authority was the original MSS. of
Gaspar Antonio, an educated native, of royal lineage, who wrote in 1582.
_Historia de Yucatan_, Lib. iv, caps, iii, iv. Lizana gives the names of
these arrivals as _Nohnial_ and _Cenial_. These words are badly mutilated.
They should read _noh emel_ (_noh_, great, _emel_, descent, arrival) and
_cec, emel_ (_cec_, small). Landa supports the position of Cogolludo.
_Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 28. It is he who speaks of the
"doce caminos por el mar."]
Sec.1. _The Culture Hero, Itzamna._
To this ancient leader, Itzamna, the nation alluded as their guide,
instructor and civilizer. It was he who gave names to all the rivers and
divisions of land; he was their first priest, and taught them the proper
rites wherewith to please the gods and appease their ill-will; he was the
patron of the healers and diviners, and had disclosed to them the
mysterious virtues of plants; in the month _Uo_ they assembled and made
new fire and burned to him incense, and having cleansed their books with
water drawn from a fountain from which no woman had ever drunk, the most
learned of the sages opened the volumes to forecast the character of the
coming year.
It was Itzamna who first invented the characters or letters in which the
Mayas wrote their numerous books, and which they carved in such profusion
on the stone and wood of their edifices. He also devised their calendar,
one more perfect even than that of the Mexicans, though in a general way
similar to it[1].
[Footnote 1: The authorities on this phase of Itzamna's character are
Cogolludo, _Historia de Yucatan_, Lib. iv, cap. iii; Landa, _Cosas de
Yucatan_, pp. 285, 289, and Beltran de Santa Rosa Maria, _Arte del Idioma
Maya_, p. 16. The latter has a particularly valuable extract from the now
lost Maya Dictionary of F. Gabriel de San Buenaventura. "El primero que
hallo las letras de la lengua Maya e hizo el computo de los anos, meses y
edades, y lo enseno todo a los Indios de esta Provincia, fue un Indio
llamado Kinchahau, y por otro nombre Tzamna. Noticia que debemos a dicho
R.F. Gabriel, y trae en su Calepino, lit. K. verb. Kinchahau, fol. 390,
vuelt."]
As city-builder and king, his history is intimately associated with the
noble edifices of Itzamal, which he laid out and constructed, and over
which he ruled, enacting wise laws and extending the power and happiness
of his people for an indefinite period.
Thus Itzamna, regarded as ruler, priest and teacher, was, no doubt, spoken
of as an historical personage, and is so put down by various historians,
even to the most recent[1]. But another form in which he appears proves
him to have been an incarnation of deity, and carries his history from
earth to heaven. This is shown in the very earliest account we have of the
Maya mythology.
[Footnote 1: Crescencio Carrillo, _Historia Antigua de Yucatan_, p. 144,
Merida, 1881. Though obliged to differ on many points with this
indefatigable archaeologist, I must not omit to state my appreciation and
respect for his earnest interest in the language and antiquities of his
country. I know of no other Yucatecan who has equal enthusiasm or so just
an estimate of the antiquarian riches of his native land.]
For this account we are indebted to the celebrated Las Casas, the "Apostle
of the Indians." In 1545 he sent a certain priest, Francisco Hernandez by
name, into the peninsula as a missionary. Hernandez had already traversed
it as chaplain to Montejo's expedition, in 1528, and was to some degree
familiar with the Maya tongue. After nearly a year spent among the natives
he forwarded a report to Las Casas, in which, among other matters, he
noted a resemblance which seemed to exist between the myths recounted by
the Maya priests and the Christian dogmas. They told him that the highest
deity they worshiped was Izona, who had made men and all things. To him
was born a son, named Bacab or Bacabab, by a virgin, Chibilias, whose
mother was Ixchel. Bacab was slain by a certain Eopuco, on the day called
_hemix_, but after three days rose from the dead and ascended into heaven.
The Holy Ghost was represented by Echuac, who furnished the world with all
things necessary to man's life and comfort. Asked what Bacab meant, they
replied, "the Son of the Great Father," and Echuac they translated by "the
merchant."[1]
[Footnote 1: Las Casas, _Historia Apologetica de las Indias Occidentales_,
cap. cxxiii.]
This is the story that a modern writer says, "ought to be repudiated
without question."[1] But I think not. It is not difficult to restore
these names to their correct forms, and then the fancied resemblance to
Christian theology disappears, while the character of the original myth
becomes apparent.
[Footnote 1: John T. Short, _The North Americans of Antiquity_, p. 231.]
Cogolludo long since justly construed _Izona_ as a misreading for
_Izamna_. _Bacabab_ is the plural form of _Bacab_, and shows that the sons
were several. We are well acquainted with the Bacabab. Bishop Landa tells
us all about them. They were four in number, four gigantic brothers, who
supported the four corners of the heavens, who blew the four winds from
the four cardinal points, and who presided over the four Dominical signs
of the Calendar. As each year in the Calendar was supposed to be under the
influence of one or the other of these brothers, one Bacab was said to die
at the close of the year; and after the "nameless" or intercalary days had
passed the next Bacab would live; and as each computation of the year
began on the day _Imix_, which was the third before the close of the Maya
week, this was said figuratively to be the day of death of the Bacab of
that year. And whereas three (or four) days later a new year began, with
another Bacab, the one was said to have died and risen again.
The myth further relates that the Bacabs were sons of Ix-chel. She was the
Goddess of the Rainbow, which her name signifies. She was likewise
believed to be the guardian of women in childbirth, and one of the patrons
of the art of medicine. The early historians, Roman and Landa, also
associate her with Itzamna[1], thus verifying the legend recorded by
Hernandez.
[Footnote 1: Fray Hieronimo Roman, _De la Republica de las Indias
Occidentales_, Lib. ii, cap. xv; Diego de Landa, _Relacion de las Cosas de
Yucatan_, p. 288. Cogolludo also mentions _Ix chel_, _Historia de
Yucatan_, Lib. iv, cap. vi. The word in Maya for rainbow is _chel_ or
_cheel_; _ix_ is the feminine prefix, which also changes the noun from the
inanimate to the animate sense.]
That the Rainbow should be personified as wife of the Light-God and mother
of the rain-gods, is an idea strictly in accordance with the course of
mythological thought in the red race, and is founded on natural relations
too evident to be misconstrued. The rainbow is never seen but during a
shower, and while the sun is shining; hence it is always associated with
these two meteorological phenomena.
I may quote in comparison the rainbow myth of the Moxos of South America.
They held it to be the wife of Arama, their god of light, and her duty was
to pour the refreshing rains on the soil parched by the glaring eye of her
mighty spouse. Hence they looked upon her as goddess of waters, of trees
and plants, and of fertility in general.[1]
[Footnote 1: "Fabula, ridicula adspersam superstitione, habebant de iride.
Ajebant illam esse Aramam feminam, solis conjugem, cujus officium sit
terras a viro exustas imbrium beneficio recreare. Cum enim viderent arcum
illum non nisi pluvio tempore in conspectu venire, et tunc arborum
cacuminibus velut insidere, persuadebant sibi aquarum illum esse
Praesidem, arboresque proceras omnes sua in tutela habere." Franc. Xav.,
Eder, _Descriptio Provinciae Moxitarum in Regno Peruano_ p. 249 (Budae,
1791).]
Or we may take the Muyscas, a cultivated and interesting nation who dwelt
on the lofty plateau where Bogota is situated. They worshiped the Rainbow
under the name _Cuchaviva_ and personified it as a goddess, who took
particular care of those sick with fevers and of women in childbirth. She
was also closely associated in their myth with their culture-hero Bochica,
the story being that on one occasion, when an ill-natured divinity had
inundated the plain of Bogota, Bochica appeared to the distressed
inhabitants in company with Cuchaviva, and cleaving the mountains with a
blow of his golden sceptre, opened a passage for the waters into the
valley below.[1]
[Footnote 1: E. Uricoechea, _Gramatica de la Lengua Chibcha_, Introd., p.
xx. The similarity of these to the Biblical account is not to be
attributed to borrowing from the latter, but simply that it, as they, are
both the mythological expressions of the same natural phenomenon. In Norse
mythology, Freya is the rainbow goddess. She wears the bow as a necklace
or girdle. It was hammered out for her by four dwarfs, the four winds from
the cardinal points, and Odin seeks to get it from her. Schwartz,
_Ursprung der Mythologie_, S. 117.]
As goddess of the fertilizing showers, of growth and life, it is easily
seen how Ixchel came to be the deity both of women in childbirth and of
the medical art, a Juno Sospita as well as a Juno Lucina.
The statement is also significant, that the Bacabs were supposed to be the
victims of Ah-puchah, the Despoiler or Destroyer,[1] though the precise
import of that character in the mythical drama is left uncertain.[2]
[Footnote 1: _Eopuco_ I take to be from the verb _puch_ or _puk_, to melt,
to dissolve, to shell corn from the cob, to spoil; hence _puk_, spoiled,
rotten, _podrida_, and possibly _ppuch_, to flog, to beat. The prefix
_ah_, signifies one who practices or is skilled in the action which the
verb denotes.]
[Footnote 2: The mother of the Bacabs is given in the myth as _Chibilias_
(or _Chibirias_, but there is no _r_ in the Maya alphabet). Cogolludo
mentions a goddess _Ix chebel yax_, one of whose functions was to preside
over drawing and painting. The name is from _chebel_, the brush used in
these arts. But the connection is obscure.]
The supposed Holy Ghost, Echuac, properly Ah-Kiuic, Master of the Market,
was the god of the merchants and the cacao plantations. He formed a triad
with two other gods, Chac, one of the rain gods, and Hobnel, also a god of
the food supply. To this triad travelers, on stopping for the night, set
on end three stones and placed in front of them three flat stones, on
which incense was burned. At their festival in the month _Muan_ precisely
three cups of native wine (mead) were drained by each person present.[1]
[Footnote 1: Landa, _Relacion de las Cosas de Yucatan_, pp. 156, 260.]
The description of some such rites as these is, no doubt, what led the
worthy Hernandez to suppose that the Mayas had Trinitarian doctrines.
When they said that the god of the merchants and planters supplied the
wants of men and furnished the world with desirable things, it was but a
slightly figurative way of stating a simple truth.
The four Bacabs are called by Cogolludo "the gods of the winds." Each was
identified with a particular color and a certain cardinal point. The first
was that of the South. He was called Hobnil, the Belly; his color was
yellow, which, as that of the ripe ears, was regarded as a favorable and
promising hue; the augury of his year was propitious, and it was said of
him, referring to some myth now lost, that he had never sinned as had his
brothers. He answered to the day _Kan_. which was the first of the Maya
week of thirteen days.[1] The remaining Bacabs were the Red, assigned to
the East, the White, to the North, and the Black, to the West, and the
winds and rains from those directions were believed to be under the charge
of these giant caryatides.
[Footnote 1: Landa, _Relacion_, pp. 208,-211, etc. _Hobnil_ is the
ordinary word for belly, stomach, from _hobol_, hollow. Figuratively, in
these dialects it meant subsistence, life, as we use in both these senses
the word "vitals." Among the Kiches of Guatemala, a tribe of Maya stock,
we find, as terms applied to their highest divinity, _u pam uleu, u pam
cah_, literally Belly of the Earth, Belly of the Sky, meaning that by
which earth and sky exist. _Popol Vuh_, p. 332.]
Their close relation with Itzamna is evidenced, not only in the
fragmentary myth preserved by Hernandez, but quite amply in the
descriptions of the rites at the close of each year and in the various
festivals during the year, as narrated by Bishop Landa. Thus at the
termination of the year, along with the sacrifices to the Bacab of the
year were others to Itzamna, either under his surname _Canil_, which has
various meanings,[1] or as _Kinich-ahau_, Lord of the Eye of the Day,[2]
or _Yax-coc-ahmut_, the first to know and hear of events,[3] or finally as
_Uac-metun-ahau_, Lord of the Wheel of the Months.[4]
[Footnote 1: _Can_, of which the "determinative" form is _canil_, may
mean a serpent, or the yellow one, or the strong one, or he who gives
gifts, or the converser.]
[Footnote 2: _Kin_, the day; _ich_, eye; _ahau_, lord.]
[Footnote 3: _Yax_, first; _coc_, which means literally deaf, and hence
to listen attentively (whence the name Cocomes, for the ancient royal
family of Chichen Itza, an appellation correctly translated
"escuchadores") and _ah-mut_, master of the news, _mut_ meaning news, good
or bad.]
[Footnote 4: _Uac_, the months, is a rare and now obsolete form of the
plural of _u_, month, "_Uac_, i.e. _u_, por meses y habla de tiempo
pasado." _Diccionario Maya-Espanol del Convento de Motul_, MS. _Metun_
(Landa, _mitun_) is from _met_, a wheel. The calendars, both in Yucatan
and Mexico, were represented as a wheel.]
The word _bacab_ means "erected," "set up."[1] It was applied to the
Bacabs because they were imagined to be enormous giants, standing like
pillars at the four corners of the earth, supporting the heavens. In this
sense they were also called _chac_, the giants, as the rain senders. They
were also the gods of fertility and abundance, who watered the crops, and
on whose favor depended the return of the harvests. They presided over the
streams and wells, and were the divinities whose might is manifested in
the thunder and lightning, gods of the storms, as well as of the gentle
showers.[2] The festival to these gods of the harvest was in the month
_Mac_, which occurred in the early spring. In this ceremony, Itzamna was
also worshiped as the leader of the Bacabs, and an important rite called
"the extinction of the fire" was performed. "The object of these
sacrifices and this festival," writes Bishop Landa, "was to secure an
abundance of water for their crops."[3]
[Footnote 1: The _Diccionario Maya del Convento de Motul_, MS., the only
dictionary in which I find the exact word, translates _bacab_ by
"representante, juglar, bufon." This is no doubt a late meaning taken from
the scenic representations of the supposed doings of the gods in the
ritual ceremonies. The proper form of the word is _uacab_ or _vacab_,
which the dictionary mentioned renders "cosa que esta en pie o enhiesta
delante de otra." The change from the initial _v_ to _b_ is quite common,
as may be seen by comparing the two letters in Pio Perez's _Diccionario de
la Lengua Maya_, e.g. _balak_, the revolution of a wheel, from _ualak_, to
turn, to revolve.]
[Footnote 2: The entries in the _Diccionario Maya-Espanol del Convento de
Motul_, MS., are as follows:--
"_Chaac_: gigante, hombre de grande estatura.
"_Chaac_: fue un hombre asi grande que enseno la agricultura, al cual
tuvieron despues por Dios de los panes, del agua, de los truenos y
relampagos. Y asi se dice, _hac chaac_, el rayo: _u lemba chaac_ el
relampago; _u pec chaac_, el trueno," etc.]
[Footnote 3: _Relacion, etc._, p. 255.]
These four Chac or Bacabab were worshiped under the symbol of the cross,
the four arms of which represented the four cardinal points. Both in
language and religious art, this was regarded as a tree. In the Maya
tongue it was called "the tree of bread," or "the tree of life."[1] The
celebrated cross of Palenque is one of its representations, as I believe I
was the first to point out, and has now been generally acknowledged to be
correct.[2] There was another such cross, about eight feet high, in a
temple on the island of Cozumel. This was worshiped as "the god of rain,"
or more correctly, as the symbol of the four rain gods, the Bacabs. In
periods of drought offerings were made to it of birds (symbols of the
winds) and it was sprinkled with water. "When this had been done," adds
the historian, "they felt certain that the rains would promptly fall."[3]
[Footnote 1: The Maya word is _uahomche_, from _uah_, originally the
tortilla or maize cake, now used for bread generally. It is also current
in the sense of _life_ ("la vida en cierta manera," _Diccionario Maya
Espanol del Convento de Motul_, MS.). _Che_ is the generic word for tree.
I cannot find any particular tree called _Homche_. _Hom_ was the name
applied to a wind instrument, a sort of trumpet. In the _Codex Troano_,
Plates xxv, xxvii, xxxiv, it is represented in use. The four Bacabs were
probably imagined to blow the winds from the four corners of the earth
through such instruments. A similar representation is given in the _Codex
Borgianus_, Plate xiii, in Kingsborough. As the Chac was the god of bread,
_Dios de los panes_, so the cross was the tree of bread.]
[Footnote 2: See the _Myths of the New World_, p. 95 (1st ed., New York,
1868). This explanation has since been adopted by Dr. Carl
Schultz-Sellack, although he omits to state whence he derived it. His
article is entitled _Die Amerikanischen Goetter der Vier Weltgegenden und
ihre Tempel in Palenque_ in the _Zeitschrift fuer Ethnologie_, 1879.
Compare also Charles Rau, _The Palenque Tablet_, p. 44 (Washington,
1879).]
[Footnote 3: "Al pie de aquella misma torre estaba un cercado de piedra y
cal, muy bien lucido y almenado, en medio del cual habia una cruz de cal
tan alta como diez palmos, a la cual tenian y adoraban por dios de la
lluvia, porque quando no llovia y habia falta de agua, iban a ella en
procesion y muy devotos; ofrescianle codornices sacrificadas por aplacarle
la ira y enojo con que ellos tenia o mostraba tener, con la sangre de
aquella simple avezica." Francisco Lopez de Gomara, _Conquista de Mejico_,
p. 305 (Ed. Paris, 1852).]
Each of the four Bacabs was also called _Acantun_, which means "a stone
set up," such a stone being erected and painted of the color sacred to the
cardinal point that the Bacab represented[1]. Some of these stones are
still found among the ruins of Yucatecan cities, and are to this day
connected by the natives with reproductive signs[2]. It is probable,
however, that actual phallic worship was not customary in Yucatan. The
Bacabs and Itzamna were closely related to ideas of fertility and
reproduction, indeed, but it appears to have been especially as gods of
the rains, the harvests, and the food supply generally. The Spanish
writers were eager to discover all the depravity possible in the religion
of the natives, and they certainly would not have missed such an
opportunity for their tirades, had it existed. As it is, the references to
it are not many, and not clear.
[Footnote 1: The feasts of the Bacabs Acantun are described in Landa's
work. The name he does not explain. I take it to be _acaan_, past
participle of _actal_, to erect, and _tun_, stone. But it may have another
meaning. The word _acan_ meant wine, or rather, mead, the intoxicating
hydromel the natives manufactured. The god of this drink also bore the
name Acan ("ACAN; el Dios del vino que es Baco," _Diccionario del Convento
de Motul_, MS.). It would be quite appropriate for the Bacabs to be gods
of wine.]
[Footnote 2: Stephens, _Travels in Yucatan_, Vol. i, p. 434.]
From what I have now presented we see that Itzamna came from the distant
east, beyond the ocean marge; that he was the teacher of arts and
agriculture; that he, moreover, as a divinity, ruled the winds and rains,
and sent at his will harvests and prosperity. Can we identify him further
with that personification of Light which, as we have already seen, was the
dominant figure in other American mythologies?
This seems indicated by his names and titles. They were many, some of
which I have already analyzed. That by which he was best known was
_Itzamna_, a word of contested meaning but which contains the same
radicals as the words for the morning and the dawn[1], and points to his
identification with the grand central fact at the basis of all these
mythologies, the welcome advent of the light in the eastern horizon after
the gloom of the night.
[Footnote 1: Some have derived Itzamua from _i_, grandson by a son, used
only by a female; _zamal_, morning, morrow, from _zam_, before, early,
related to _yam_, first, whence also _zamalzam_, the dawn, the aurora; and
_na_, mother. Without the accent _na_, means house. Crescencio Carrillo
prefers the derivation from _itz_, anything that trickles in drops, as gum
from a tree, rain or dew from the sky, milk from teats, and semen ("leche
de amor," _Dicc. de Motul_, MS.). He says: "_Itzamna_, esto es, rocio
diario, o sustancia cuotidiana del cielo, es el mismo nombre del fundador
(de Itzamal)." _Historia Antigua de Yucatan_, p. 145. (Merida, 1881.) This
does not explain the last syllable, _na_, which is always strongly
accented. It is said that Itzamna spoke of himself only in the words _Itz
en caan_, "I am that which trickles from the sky;" _Itz en muyal_, "I am
that which trickles from the clouds." This plainly refers to his character
as a rain god. Lizana, _Historia de Yucatan_, Lib. i, cap. 4. If a
compound of _itz, amal, na_, the name, could be translated, "the milk of
the mother of the morning," or of the dawn, i. e., the dew; while _i,
zamal, na_ would be "son of the mother of the morning."]
His next most frequent title was _Kin-ich-ahau_, which may be translated
either, "Lord of the Sun's Face," or, "The Lord, the Eye of the Day."[1]
As such he was the deity who presided in the Sun's disk and shot forth his
scorching rays. There was a temple at Itzamal consecrated to him as
_Kin-ich-kak-mo_, "the Eye of the Day, the Bird of Fire."[2] In a time of
pestilence the people resorted to this temple, and at high noon a
sacrifice was spread upon the altar. The moment the sun reached the
zenith, a bird of brilliant plumage, but which, in fact, was nothing else
than a fiery flame shot from the sun, descended and consumed the offering
in the sight of all. At Campeche he had a temple, as _Kin-ich-ahau-haban_,
"the Lord of the Sun's face, the _Hunter_," where the rites were
sanguinary.[3]
[Footnote 1: Cogolludo, who makes a distinction between Kinich-ahau and
Itzamna (_Hist. de Yucatan_, Lib. iv, cap. viii), may be corrected by
Landa and Buenaventura, whom I have already quoted.]
[Footnote 2: _Kin_, the sun, the day; _ich_, the face, but generally the
eye or eyes; _kak_, fire; _mo_, the brilliant plumaged, sacred bird, the
ara or guacamaya, the red macaw. This was adopted as the title of the
ruler of Itzamal, as we learn from the Chronicle of Chichen Itza--"Ho ahau
paxci u cah yahau ah Itzmal Kinich Kakmo"--"In the fifth Age the town (of
Chichen Itza) was destroyed by King Kinich Kakmo, of Itzamal." _El Libro
de Chilan Balam de Chumayel_, MS.]
[Footnote 3: Cogolludo, _Historia de Yucatan_, Lib. iv, cap. viii.]
Another temple at Itzamal was consecrated to him, under one of his names,
_Kabil_, He of the Lucky Hand,[1] and the sick were brought there, as it
was said that he had cured many by merely touching them. This fane was
extremely popular, and to it pilgrimages were made from even such remote
regions as Tabasco, Guatemala and Chiapas. To accommodate the pilgrims
four paved roads had been constructed, to the North, South, East and West,
straight toward the quarters of the four winds.
[Footnote 1: Lizana says: "Se llama y nombra _Kab-ul_ que quiere decir
mano obradora," and all writers have followed him, although no such
meaning can be made out of the name thus written. The proper word is
_kabil_, which is defined in the _Diccionario del Convento de Motul_, MS.,
"el que tiene buena mano para sembrar, o para poner colmenas, etc." Landa
also gives this orthography, _Relacion_, p. 216.]
Sec.2. _The Culture Hero, Kukulcan._
The second important hero-myth of the Mayas was that about Kukulcan. This
is in no way connected with that of Itzamna, and is probably later in
date, and less national in character. The first reference to it we also
owe to Father Francisco Hernandez, whom I have already quoted, and who
reported it to Bishop Las Casas in 1545. His words clearly indicate that
we have here to do with a myth relating to the formation of the calendar,
an opinion which can likewise be supported from other sources.
The natives affirmed, says Las Casas, that in ancient times there came to
that land twenty men, the chief of whom was called "Cocolcan," and him
they spoke of as the god of fevers or agues, two of the others as gods of
fishing, another two as the gods of farms and fields, another was the
thunder god, etc. They wore flowing robes and sandals on their feet, they
had long beards, and their heads were bare. They ordered that the people
should confess and fast, and some of the natives fasted on Fridays,
because on that day the god Bacab died; and the name of that day in their
language is _himix_, which they especially honor and hold in reverence as
the day of the death of Bacab.[1]
[Footnote 1: Las Casas, _Historia Apologetica de las Indias
Occidentales_, cap. cxxii.]
In the manuscript of Hernandez, which Las Casas had before him when he was
writing his _Apologetical History_, the names of all the twenty were
given; but unfortunately for antiquarian research, the good bishop excuses
himself from quoting them, on account of their barbarous appearance. I
have little doubt, however, that had he done so, we should find them to be
the names of the twenty days of the native calendar month. These are the
visitors who come, one every morning, with flowing robes, full beard and
hair, and bring with them our good or bad luck--whatever the day brings
forth. Hernandez made the same mistake as did Father Francisco de
Bobadilla, when he inquired of the Nicaraguans the names of their gods,
and they gave him those of the twenty days of the month.[1] Each day was,
indeed, personified by these nations, and supposed to be at once a deity
and a date, favorable or unfavorable to fishing or hunting, planting or
fighting, as the case might be.
[Footnote 1: Oviedo, _Historia General de las Indias_, Lib. xlii, cap.
iii.]
Kukulcan seems, therefore, to have stood in the same relation in Yucatan
to the other divinities of the days as did Votan in Chiapa and
Quetzalcoatl Ce Acatl in Cholula.
His name has usually been supposed to be a compound, meaning "a serpent
adorned with feathers," but there are no words in the Maya language to
justify such a rendering. There is some variation in its orthography, and
its original pronunciation may possibly be lost; but if we adopt as
correct the spelling which I have given above, of which, however, I have
some doubts, then it means, "The God of the Mighty Speech."[1]
[Footnote 1: Eligio Ancona, after giving the rendering, "serpiente
adornada de plumas," adds, "ha sido repetido por tal numero de
etimologistas que tendremos necesidad de aceptarla, aunque nos parece un
poco violento," _Historia de Yucatan_, Vol. i, p. 44. The Abbe Brasseur,
in his _Vocabulaire Maya_, boldly states that _kukul_ means "emplumado o
adornado con plumas." This rendering is absolutely without authority,
either modern or ancient. The word for feathers in Maya is _kukum_; _kul_,
in composition, means "very" or "much," as "_kulvinic_, muy hombre, hombre
de respeto o hecho," _Diccionario de Motul_, MS. _Ku_ is god, divinity.
For _can_ see chapter iv, Sec.1. _Can_ was and still is a common surname in
Yucatan. (Berendt, _Nombres Proprios en Lengua Maya_, MS.)
I should prefer to spell the name _Kukulkan_, and have it refer to the
first day of the Maya week, _Kan_.]
The reference probably was to the fame of this divinity as an oracle, as
connected with the calendar. But it is true that the name could with equal
correctness be translated "The God, the Mighty Serpent," for can is a
homonym with these and other meanings, and we are without positive proof
which was intended.
To bring Kukulcan into closer relations with other American hero-gods we
must turn to the locality where he was especially worshiped, to the
traditions of the ancient and opulent city of Chichen Itza, whose ruins
still rank among the most imposing on the peninsula. The fragments of its
chronicles, as preserved to us in the Books of Chilan Balam and by Bishop
Landa, tell us that its site was first settled by four bands who came from
the four cardinal points and were ruled over by four brothers. These
brothers chose no wives, but lived chastely and ruled righteously, until
at a certain time one died or departed, and two began to act unjustly and
were put to death. The one remaining was Kukulcan. He appeased the strife
which his brothers' acts had aroused, directed the minds of the people to
the arts of peace, and caused to be built various important structures.
After he had completed his work in Chichen Itza, he founded and named the
great city of Mayapan, destined to be the capital of the confederacy of
the Mayas. In it was built a temple in his honor, and named for him, as
there was one in Chichen Itza. These were unlike others in Yucatan, having
circular walls and four doors, directed, presumably, toward the four
cardinal points[1].
[Footnote 1: _El Libro de Chilan Balam de Chumayel_, MS.; Landa,
_Relacion_, pp. 34-38. and 299; Herrera, _Historia de las Indias_, Dec.
iv, Lib. x, cap ii.]
In gratifying confirmation of the legend, travelers do actually find in
Mayapan and Chichen Itza, and nowhere else in Yucatan, the ruins of two
circular temples with doors opening toward the cardinal points[1].
[Footnote 1: Stephens, _Incidents of Travel in Yucatan_, Vol. ii, p. 298.]
Under the beneficent rule of Kukulcan, the nation enjoyed its halcyon days
of peace and prosperity. The harvests were abundant and the people turned
cheerfully to their daily duties, to their families and their lords. They
forgot the use of arms, even for the chase, and contented themselves with
snares and traps.
At length the time drew near for Kukulcan to depart. He gathered the
chiefs together and expounded to them his laws. From among them he chose
as his successor a member of the ancient and wealthy family of the Cocoms.
His arrangements completed, he is said, by some, to have journeyed
westward, to Mexico, or to some other spot toward the sun-setting. But by
the people at large he was confidently believed to have ascended into the
heavens, and there, from his lofty house, he was supposed to watch over
the interests of his faithful adherents.
Such was the tradition of their mythical hero told by the Itzas. No wonder
that the early missionaries, many of whom, like Landa, had lived in Mexico
and had become familiar with the story of Quetzalcoatl and his alleged
departure toward the east, identified him with Kukulcan, and that,
following the notion of this assumed identity, numerous later writers have
framed theories to account for the civilization of ancient Yucatan through
colonies of "Toltec" immigrants.
It can, indeed, be shown beyond doubt that there were various points of
contact between the Aztec and Maya civilizations. The complex and
artificial method of reckoning time was one of these; certain
architectural devices were others; a small number of words, probably a
hundred all told, have been borrowed by the one tongue from the other.
Mexican merchants traded with Yucatan, and bands of Aztec warriors with
their families, from Tabasco, dwelt in Mayapan by invitation of its
rulers, and after its destruction, settled in the province of Canul, on
the western coast, where they lived strictly separate from the
Maya-speaking population at the time the Spaniards conquered the
country.[1]
[Footnote 1: _El Libro de Chilan Balam de Chumayel_, MS.; Landa,
_Relacion_, p. 54.]
But all this is very far from showing that at any time a race speaking the
Aztec tongue ruled the Peninsula. There are very strong grounds to deny
this. The traditions which point to a migration from the west or southwest
may well have referred to the depopulation of Palenque, a city which
undoubtedly was a product of Maya architects. The language of Yucatan is
too absolutely dissimilar from the Nahuatl for it ever to have been
moulded by leaders of that race. The details of Maya civilization are
markedly its own, and show an evolution peculiar to the people and their
surroundings.
How far they borrowed from the fertile mythology of their Nahuatl visitors
is not easily answered. That the circular temple in Mayapan, with four
doors, specified by Landa as different from any other in Yucatan, was
erected to Quetzalcoatl, by or because of the Aztec colony there, may
plausibly be supposed when we recall how peculiarly this form was devoted
to his worship. Again, one of the Maya chronicles--that translated by Pio
Perez and published by Stephens in his _Travels in Yucatan_--opens with a
distinct reference to Tula and Nonoal, names inseparable from the
Quetzalcoatl myth. A statue of a sleeping god holding a vase was
disinterred by Dr. Le Plongeon at Chichen Itza, and it is too entirely
similar to others found at Tlaxcala and near the city of Mexico, for us to
doubt but that they represented the same divinity, and that the god of
rains, fertility and the harvests.[1]
[Footnote 1: I refer to the statue which Dr. LePlongeon was pleased to
name "Chac Mool." See the _Estudio acerca de la Estatua llamada Chac-Mool
o rey tigre_, by Sr. Jesus Sanchez, in the _Anales del Museo Nacional de
Mexico_, Tom. i. p. 270. There was a divinity worshiped in Yucatan, called
Cum-ahau, lord of the vase, whom the _Diccionario de Motul_, MS. terms,
"Lucifer, principal de los demonios." The name is also given by Pio Perez
in his manuscript dictionary in my possession, but is omitted in the
printed copy. As Lucifer, the morning star, was identified with
Quetzalcoatl in Mexican mythology, and as the word _cum_, vase, Aztec
_comitl_, is the same in both tongues, there is good ground to suppose that
this lord of the vase, the "prince of devils," was the god of fertility,
common to both cults.]
The version of the tradition which made Kukulcan arrive from the West, and
at his disappearance return to the West--a version quoted by Landa, and
which evidently originally referred to the westward course of the sun,
easily led to an identification of him with the Aztec Quetzalcoatl, by
those acquainted with both myths.
The probability seems to be that Kukulcan was an original Maya divinity,
one of their hero-gods, whose myth had in it so many similarities to that
of Quetzalcoatl that the priests of the two nations came to regard the one
as the same as the other. After the destruction of Mayapan, about the
middle of the fifteenth century, when the Aztec mercenaries were banished
to Canul, and the reigning family (the Xiu) who supported them became
reduced in power, the worship of Kukulcan fell, to some extent, into
disfavor. Of this we are informed by Landa, in an interesting passage.
He tells us that many of the natives believed that Kukulcan, after his
earthly labors, had ascended into Heaven and become one of their gods.
Previous to the destruction of Mayapan temples were built to him, and he
was worshiped throughout the land, but after that event he was paid such
honor only in the province of Mani (governed by the Xiu). Nevertheless, in
gratitude for what all recognized they owed to him, the kings of the
neighboring provinces sent yearly to Mani, on the occasion of his annual
festival, which took place on the 16th of the month Xul (November 8th),
either four or five magnificent feather banners. These were placed in his
temple, with appropriate ceremonies, such as fasting, the burning of
incense, dancing, and with simple offerings of food cooked without salt or
pepper, and drink from beans and gourd seeds. This lasted five nights and
five days; and, adds Bishop Landa, they said, and held it for certain,
that on the last day of the festival Kukulcan himself descended from
Heaven and personally received the sacrifices and offerings which were
made in his honor. The celebration itself was called the Festival of the
Founder[1], with reference, I suppose, to the alleged founding of the
cities of Mayapan and Chichen Itza by this hero-god. The five days and
five sacred banners again bring to mind the close relation of this with
the Quetzalcoatl symbolism.
[Footnote 1: "Llamaban a esta fiesta _Chic Kaban_;" Landa, _Relacion_, p.
302. I take it this should read _Chiic u Kaba_ (_Chiic_; fundar o poblar
alguna cosa, casa, pueblo, etc. _Diccionario de Motul_, MS.)]
As Itzamna had disappeared without undergoing the pains of death, as
Kukulcan had risen into the heavens and thence returned annually, though
but for a moment, on the last day of the festival in his honor, so it was
devoutly believed by the Mayas that the time would come when the worship
of other gods should be done away with, and these mighty deities alone
demand the adoration of their race. None of the American nations seems to
have been more given than they to prognostics and prophecies, and of none
other have we so large an amount of this kind of literature remaining.
Some of it has been preserved by the Spanish missionaries, who used it
with good effect for their own purposes of proselyting; but that it was
not manufactured by them for this purpose, as some late writers have
thought, is proved by the existence of copies of these prophecies, made by
native writers themselves, at the time of the Conquest and at dates
shortly subsequent.
These prophecies were as obscure and ambiguous as all successful prophets
are accustomed to make their predictions; but the one point that is clear
in them is, that they distinctly referred to the arrival of white and
bearded strangers from the East, who should control the land and alter the
prevailing religion.[1]
[Footnote 1: Nakuk Pech, _Concixta yetel mapa_, 1562. MS.; _El Libro de
Chilan Balam de Mani_, 1595, MS. The former is a history of the Conquest
written in Maya, by a native noble, who was an adult at the time that
Merida was founded (1542).]
Even that portion of the Itzas who had separated from the rest of their
nation at the time of the destruction of Mayapan (about 1440-50) and
wandered off to the far south, to establish a powerful nation around Lake
Peten, carried with them a forewarning that at the "eighth age" they
should be subjected to a white race and have to embrace their religion;
and, sure enough, when that time came, and not till then, that is, at the
close of the seventeenth century of our reckoning, they were driven from
their island homes by Governor Ursua, and their numerous temples, filled
with idols, leveled to the soil.[1]
[Footnote 1: Juan de Villagutierre Sotomayor, _Historia de la Provincia
de el Itza_, passim (Madrid, 1701).]
The ground of all such prophecies was, I have no doubt, the expected
return of the hero-gods, whose myths I have been recording. Both of them
represented in their original forms the light of day, which disappears at
nightfall but returns at dawn with unfailing certainty. When the natural
phenomenon had become lost in its personification, this expectation of a
return remained and led the priests, who more than others retained the
recollection of the ancient forms of the myth, to embrace this expectation
in the prognostics which it was their custom and duty to pronounce with
reference to the future.
Prev
Next
All
Your email address is safe with us. View our Privacy policy.
![]() |
![]() |
|
|
David Copperfield Sections: 64 What's this? Table of Contents |
Fiction Non Fiction Short Stories Poetry Plays Sci Fi Philosophy Biography |