In retiring from the turmoil of society, Chopin concentrated his cares and affections upon the circle of his own family and his early acquaintances. Without any interruption he preserved close relations with them; never ceasing to keep them up with the greatest care. His sister Louise was especially dear to him, a resemblance in the character of their minds, the bent of their feelings, bound them closely to each other. Louise frequently came from Warsaw to Paris to see him. She spent the last three months of his life with the brother she loved, watching over him with undying affection. Chopin kept up a regular correspondence with the members of his own family, but only with them. It was one of his peculiarities to write letters to no others; it might almost have been thought that he had made a vow to write to no strangers. It was curious enough to see him resort to all kinds of expedients to escape the necessity of tracing the most insignificant note. Many times he has traversed Paris from one end to the other, to decline an invitation to dinner, or to give some trivial information, rather than write a few lines which would have spared him all this trouble and loss of time. His handwriting was quite unknown to the greatest number of his friends. It is said he sometimes departed from this custom in favor of his beautiful countrywomen, some of whom possess several of his notes written in Polish. This infraction of what seemed to be a law with him, may be attributed to the pleasure he took in the use of this language. He always used it with the people of his own country, and loved to translate its most expressive phrases. He was a good French scholar, as the Sclaves generally are. In consequence of his French origin, the language had been taught him with peculiar care. But he did not like it, he did not think it sufficiently sonorous, and he deemed its genius cold. This opinion is very prevalent among the Poles, who, although speaking it with great facility, often better than their native tongue, and frequently using it in their intercourse with each other, yet complain to those who do not speak Polish of the impossibility of rendering the thousand ethereal and shifting modes of thought in any other idiom. In their opinion it is sometimes dignity, sometimes grace, sometimes passion, which is wanting in the French language. If they are asked the meaning of a word or a phrase which they may have cited in Polish, the reply invariably is: "Oh, that cannot be translated!" Then follow explanations, serving as comments to the exclamation, of all the subtleties, all the shades of meaning, all the delicacies contained in THE NOT TO BE TRANSLATED words. We have cited some examples which, joined to others, induce us to believe that this language has the advantage of making images of abstract nouns, and that in the course of its development, through the poetic genius of the nation, it has been enabled to establish striking and just relations between ideas by etymologies, derivations, and synonymes. Colored reflections of light and shade are thus thrown upon all expressions, so that they necessarily call into vibration through the mind the correspondent tone of a third, which modulates the thought into a major or minor mode. The richness of the language always permits the choice of the mode, but this very richness may become a difficulty. It is not impossible that the general use of foreign tongues in Poland may be attributed to indolence of mind or want of application; may be traced to a desire to escape the necessary labor of acquiring that mastery of diction indispensable in a language so full of sudden depths, of laconic energy, that it is very difficult, if not quite impossible, to support in it the commonplace. The vague agreements of badly defined ideas cannot be compressed in the nervous strength of its grammatical forms; the thought, if it be really low, cannot be elevated from its debasement or poverty; if it really soar above the commonplace, it requires a rare precision of terms not to appear uncouth or fantastic. In consequence of this, in proportion to the works published, the Polish literature should be able to show a greater number of chefs-d'oeuvre than can be done in any other language. He who ventures to use this tongue, must feel himself already master. [Footnote: It cannot be reproached with a want of harmony or musical charm. The harshness of a language does not always and absolutely depend upon the number of consonants, but rather upon the manner of their association. We might even assert, that in consequence of the absence of well-determined and strongly marked sounds, some languages have a dull and cold coloring. It is the frequent repetition of certain consonants which gives shadow, rhythm, and vigor to a tongue; the vowels imparting only a kind of light clear hue, which requires to be brought out by deeper shades. It is the sharp, uncouth, or unharmonious clashing of heterogeneous consonants which strikes the ear painfully. It is true the Sclavic languages make use of many consonants, but their connection is generally sonorous, sometimes pleasant to the ear, and scarcely ever entirely discordant, even when the combinations are more striking than agreeable. The quality of the sounds is rich, full, and varied. They are not straitened and contracted as if produced in a narrow medium, but extending through a considerable register, range through a variety of intonations. The letter L, almost impossible for those to pronounce, who have not acquired the pronunciation in their infancy, has nothing harsh in its sound. The ear receives from it an impression similar to that which is made upon the fingers by the touch of a thick woolen velvet, rough, but at the same time, yielding. The union of jarring consonants being rare, and the assonances easily multiplied, the same comparison might be employed to the ensemble of the effect produced by these idioms upon foreigners. Many words occur in Polish which imitate the sound of the thing designated by them. The frequent repetition of CH, (h aspirated,) of SZ, (CH in French,) of RZ, of CZ, so frightful to a profane eye, have however nothing barbaric in their sounds, being pronounced nearly like GEAI, and TCHE, and greatly facilitate imitations of the sense by the sound. The word DZWIEK, (read DZWIINQUE,) meaning sound, offers a characteristic example of this; it would be difficult to find a word which would reproduce more accurately the sensation which a diapason makes upon the ear. Among the consonants accumulated in groups, producing very different sounds, sometimes metallic, sometimes buzzing, hissing or rumbling, many diphthongs and vowels are mingled, which sometimes become slightly nasal, the A and E being sounded as ON and IN, (in French,) when they are accompanied by a cedilla. In juxtaposition with the E, (TSE,) which is pronounced with great softness, sometimes C, (TSIE,) the accented S is almost warbled. The Z has three sounds: the Z, (JAIS,) the Z, (ZED,) and the Z, (ZIED). The Y forms a vowel of a muffled tone, which, as the L, cannot be represented by any equivalent sound in French, and which like it gives a variety of ineffable shades to the language. These fine and light elements enable the Polish women to assume a lingering and singing accent, which they usually transport into other tongues. When the subjects are serious or melancholy, after such recitatives or improvised lamentations, they have a sort of lisping infantile manner of speaking, which they vary by light silvery laughs, little interjectional cries, short musical pauses upon the higher notes, from which they descend by one knows not what chromatic scale of demi and quarter tones to rest upon some low note; and again pursue the varied, brusque and original modulations which astonish the ear not accustomed to such lovely warblings, to which they sometimes give that air of caressing irony, of cunning mockery, peculiar to the song of some birds. They love to ZINZILYLER, and charming changes, piquant intervals, unexpected cadences naturally find place in this fondling prattle, making the language far more sweet and caressing when spoken by the women, than it is in the mouths of the men. The men indeed pride themselves upon speaking it with elegance, impressing upon it a masculine sonorousness, which is peculiarly adapted to the energetic movements of manly eloquence, formerly so much cultivated in Poland. Poetry commands such a diversity of prosodies, of rhymes, of rhythms, such an abundance of assonances from these rich and varied materials, that it is almost possible to follow MUSICALLY the feelings and scenes which it depicts, not only in mere expressions in which the sound repeats the sense, but also in long declamations. The analogy between the Polish and Russian, has been compared to that which obtains between the Latin and Italian. The Russian language is indeed more mellifluous, more lingering, more caressing, fuller of sighs than the Polish. Its cadencing is peculiarly fitted for song. The finer poems, such as those of Zukowski and Pouchkin, seem to contain a melody already designated in the metre of the verses; for example, it would appear quite possible to detach an ARIOSO or a sweet CANTIABLE from some of the stanzas of LE CHALE NOIR, or the TALISMAN. The ancient Sclavonic, which is the language of the Eastern Church, possesses great majesty. More guttural than the idioms which have arisen from it, it is severe and monotonous yet of great dignity, like the Byzantine paintings preserved in the worship to which it is consecrated. It has throughout the characteristics of a sacred language which has only been used for the expression of one feeling and has never been modulated or fashioned by profane wants.] Chopin mingled a charming grace with all the intercourse which he held with his relatives. Not satisfied with limiting his whole correspondence to them alone, he profited by his stay in Paris to procure for them the thousand agreeable surprises given by the novelties, the bagatelles, the little gifts which charm through their beauty, or attract as being the first seen of their kind. He sought for all that he had reason to believe would please his friends in Warsaw, adding constant presents to his many letters. It was his wish that his gifts should be preserved, that through the memories linked with them he might be often remembered by those to whom they were sent. He attached the greatest importance, on his side, to all the evidences of their affection for him. To receive news or some mark of their remembrance, was always a festival for him. He never shared this pleasure with any one, but it was plainly visible in his conduct. He took the greatest care of every thing that came from his distant friends, the least of their gifts was precious to him, he never allowed others to make use of them, indeed he was visibly uneasy if they touched them. Material elegance was as natural to him as mental; this was evinced in the objects with which he surrounded himself, as well as in the aristocratic grace of his manners. He was passionately fond of flowers. Without aiming at the brilliant luxury with which, at that epoch, some of the celebrities in Paris decorated their apartments, he knew how to keep upon this point, as well as in his style of dress, the instinctive line of perfect propriety. Not wishing the course of his life, his thoughts, his time, to be associated or shackled in any way by the pursuits of others, he preferred the society of ladies, as less apt to force him into subsequent relations. He willingly spent whole evenings in playing blind man's buff with the young people, telling them little stories to make them break into the silvery laughs of youth, sweeter than the song of the nightingale. He was fond of a life in the country, or the life of the chateau. He was ingenious in varying its amusements, in multiplying its enjoyments. He also loved to compose there. Many of his best works written in such moments, perhaps embalm and hallow the memories of his happiest days.Prev Next All
Your email address is safe with us. View our Privacy policy.
![]() |
![]() |
|
|
The Complete Plays of Gilbert and Sullivan Sections: 50 What's this? Table of Contents |
Fiction Non Fiction Short Stories Poetry Plays Sci Fi Philosophy Religion |